• Blut-Tetralogie   Dark Space

mic

Mitglied
Nö, ich muss da nicht vorn mit drauf - lieber ganz normal auf Rückseite bzw. Anhang, in der Credit-Liste.
Ich finde, wenn jemand solch eine Produktion in die Hand nimmt und alles organisiert, sollte der Name irgendwie "prominenter" aufgeführt werden - weil da ja die wesentliche Arbeit bei der Realisierung stattgefunden hat. Ähnlich wie beim Film: Regisseur ist wichtig, dann die Actors und irgendwann Drehbuch.
 

Tinchen

Autorin, Poetry Slammerin, Sprecherin
Sprechprobe
Link
So, hatte mal schnell die Gunst der Stunde genutzt, bevor die nächste Erkältung kommt. Habe die Gertrud und den Reisenden gesprochen, mit tieferer Stimme, dann bekommt der einen "neutralen Klang".



 

Spoony

Mitglied
Sprechprobe
Link
Hallo ihr Lieben,

das Projekt ist natürlich nicht vergessen.
Meine Tochter und ich haben die beiden Rollen "Karl" und "Julia" ( ehem. Jonas ) vollständig eingesprochen.

Ich habe auch schon mal ein klein wenig angefangen, das Stück mit dem Material was ich bislang habe, zu schneiden.

Wenn ihr mögt, hört mal rein. So könnte es sich bis dahin anhören.



Leider fehlen aber noch ein paar Stimmchen.

Nochmal zur Info. @mic hatte ja die rumänischen Parts in dem Skript durch deutsche ersetzt.
Das neue Skript mit den deutschen Übersetzungen der Takes ( stehen am Ende des Skripts ) findet ihr hier :


GHEORGHE (m), 4 Takes ( ausgesprochen : "Ge-orge" mit rollendem R )
Ein Hüne von Mann; leicht schwerfällig;
arbeitet für den Reisenden.

BAHNANGESTELLTE (w), 5 Takes
Hilfsbereit; professionell;

Zwar haben wir von @Tinchen ja schon eine Version des Reisenden, aber @BornInAbyss wollte ja auch noch den Reisenden einsprechen.
REISENDER (m), 21 Takes
Gentleman; mittleres Alter; gebildet;
freundlich; etwas altmodisch wirkend.

Ich würde mich freuen wenn noch jemand mitmachen würde.

Gruß
Andreas
 
Zuletzt bearbeitet:

Spoony

Mitglied
Sprechprobe
Link
Damit dieser Shorty hier nicht in Vergessenheit gerät, kommt mal ein kleines Update.

Folgende Rollen haben meine Tochter und ich bereits vollständig eingesprochen:

KARL ( in Alt )

KARL ( in Jung )

GHEORGHE

GHEORGHE ( nachträglich etwas tiefer gemacht )

JULIA - gesprochen von meiner Tochter ( hier nur ein kleiner Auszug )
 

Spoony

Mitglied
Sprechprobe
Link
Jetzt hier also noch eine Zusammenfassung aller Rollen.

Bereits eingesprochen sind:
@Spoony als Karl
Tochter von @Spoony als Julia ( ursprünglich Jonas )
@Tinchen als Reisender
@Tinchen als Gertrud
@Spoony als Gheorghe

Es fehlt noch:
Bahnangestellte ( w ) - 5 Takes

Wie bräuchten also noch eine weibliche Stimme für die Bahnangestellte um diesen Shorty fertigstellen zu können.
Vielleicht hat ja noch jemand Lust hier mitzumachen.

Das Skript befindet sich im Anhang
 

Anhänge

  • AltundJung_Hörspiel_mit_Deutsch.pdf
    110,5 KB · Aufrufe: 82

Tinchen

Autorin, Poetry Slammerin, Sprecherin
Sprechprobe
Link
Jetzt hier also noch eine Zusammenfassung aller Rollen.

Bereits eingesprochen sind:
@Spoony als Karl
Tochter von @Spoony als Julia ( ursprünglich Jonas )
@Tinchen als Reisender
@Tinchen als Gertrud
@Spoony als Gheorghe

Es fehlt noch:
Bahnangestellte ( w ) - 5 Takes

Wie bräuchten also noch eine weibliche Stimme für die Bahnangestellte um diesen Shorty fertigstellen zu können.
Vielleicht hat ja noch jemand Lust hier mitzumachen.

Das Skript befindet sich im Anhang
@Kluki Wäre das nicht etwas für dich? Du kannst so wunderbar resolut sein. ;)
 

Kluki

Kann mich jemand hören? Hallooooo!
Sprechprobe
Link
Entschuldigt bitte, es hat etwas gedauert. Ich lebe gerade den Beruf Bahnangestellte 🤣 🤣 🤣 Hier kommt sie schon, ich hoffe, es ist was dabei
 

balloonhead

Mitglied
Sprechprobe
Link
@Spoony
Kein Problem! Ich hatte gar nicht erwartet, dass sich jemand so schnell an die Umsetzung der Geschichte setzt.

Ach, übrigens:
Für die englische Version des Filmdrehbuchs musste ich ein Cover machen. Das hat zwar auch den englischen Titel, aber ich könnte das natürlich gegen den deutschen austauschen, für das Hörspiel - falls Interesse bestehen sollte.

Anhang anzeigen 17446

Es müsste halt auch auf quadratisch umgebaut werden, und natürlich ohne meinen Namen, sondern mit dem/den Angaben der Höspielmacher, (oder kommt da kein Name drauf bzw. nur Hörspielprojekt o.ä.?)
Ich dreh am Rad :D so oft in der London Underground gehört. Mind the Gap :D
 

mic

Mitglied
@Spoony
Super!

@ballonhead
Ja, da kommt es her. Ich hatte es nur so im Gedächtnis, dass die dort "Watch the gap" durchsagen. Während ich - wegen dem doppelten Wortsinn - "Mind the gap" passender fand. Der deutsche Titel ließ sich leider nicht stimmig ins Englische übersetzen. Aber so, glaube ich, etwas ähnlich Stimmiges gefunden zu haben.
 

mic

Mitglied
Okay, wenn Ihr schon so weit fortgeschritten seid, ist es wohl für mich an der Zeit, das Cover entsprechend anzupassen.
Lieber Spoony, gib mir doch bitte Bescheid, was Du da alles auf dem Cover aufgeführt haben möchtest.
 

Spoony

Mitglied
Sprechprobe
Link
Hallo Michael.

Lieber Spoony, gib mir doch bitte Bescheid, was Du da alles auf dem Cover aufgeführt haben möchtest.
Hm, da das ja deine Geschichte ist, überlasse ich das vollkommen dir als Autor.
Das Cover, wie du es ja schon vorgestellt hast, ist doch prima. Müsste halt nur
auf das korrekte CD-Cover-Format gebracht werden.

Lediglich zum Titel hätte ich eine Anmerkung. Da der Junge ( Jonas ) ja jetzt ein Mädchen ( Julia ) ist,
wäre der deutsche Titel "Der Alte und der Junge" wohl nicht mehr so ganz passend.
Beim englischen Titel würde es ja so bleiben wie es ist.

Wenn du nur ein einseitiges Cover machst, dann kommen die Credits ja dann z.B. bei YouTube in die Videobeschreibung
und werden noch in gesprochener Form an das Hörspiel gehängt.
Wobei die Credits ja erst ganz zum Schluss geschrieben bzw. eingesprochen werden können, wenn alle Sound- und Musikquellen
feststehen.
 

Kluki

Kann mich jemand hören? Hallooooo!
Sprechprobe
Link
Das übliche Cover hat eine Größe von 120x120mm. Es hat sich hier eingebürgert, das bei Shorties, das Logo mit drauf kommt. Falls Du es nicht hast, hier:
Hoertalk-Shorty-Logo-black.png
 

mic

Mitglied
@Kluki:
Danke für die Info und die Datei!

@Spoony:
Oje, da sprichst Du etwas an, was ich überhaupt nicht auf dem Plan hatte, als Du fragtest, den Jungen als Mädchen zu besetzen.
Der Titel ist natürlich mehrdeutig gedacht ... bezogen auf den Enkel, aber eben auch auf die jüngere Version des Alten. Bei verschiedenen Geschlechtern funktioniert das nicht mehr so gut. Aber ich finde "Der Alte und die Junge" hat etwas, was leicht missverständlich interpretiert werden könnte.
Hm ... das ist echt eine dumme Situation. Nachdem ich ein paar Tage darüber nachgedacht habe, ist mir allerdings auch nichts Besseres eingefallen, als den Titel zu ändern. Vielleicht passt sowas wie z.B.: "Eine seltsame Begegnung" jetzt besser.
(Man könnte dann ja im Infotext darauf hinweisen, dass es sich dabei um eine Interpretation der gemeinfreien Geschichte mit dem Originaltitel "Der Alte und der Junge" handelt).
Was meinst Du dazu, Spoony? (Oder vielleicht hat ja jemand anders auch noch eine gute Idee!?)
 
Hoerspielprojekt.de

Neu

Discord
Oben