SeGreeeen

Kaaaaarakaluuuuuuuhhhh!!!!
Teammitglied
Hi!

Mir ist was aufgefallen, was ich kurios finde, habe es aber 12 Jahre nicht gemerkt.

Im Forum werden Textzeilen im Drehbuch als "Take" bezeichnet. Ich glaube aber, das ein Take etwas anderes ist? Ist ein Take nicht die aufgenommene Zeile? Das war wir hier als Take bezeichnen sollte eigentlich als Line oder Zeile bezeichnet werden glaube ich. Eine Zeile wird ja erst ein Take, wenn man sie einspricht.

Wenn man dann jemanden 3 aufgenommene Versionen schickt, sind es 3 Takes. Aber als Zeile in einem Skript ist Take eigentlich, glaube ich, eine ungünstige Bezeichnung.

Es wäre was anderes wenn sich hier eine völlig neue Bezeichnung herauskristallisiert hätte, aber Take ist glaube ich ungünstig wegen der echten Begrifflichen nähe zu etwas anderem ähnlichen. Zeile/Line und Take sind ja fast das selbe. Aber eben nicht ganz. Line ist Text, Take ist konkrete aufnahme davon. 1 Line kann X Takes haben...

Ich bin aber in dieser Hinsicht nur ein Laie. Daher die Frage an die professionellen Schauspieler und Schreiber - heißt es auf deutsch Take oder Line? Auf Englisch ist Take als Bezeichnung für eine Zeile falsch. Aber vielleicht ist es in deutsch ein verkehrter, aber eingebürgerter Anglizismus? Sowas wie public viewing?

Lg Felix
 

Strom

What's real can't die
Ich bin zwar kein Profi, aber ich habe TAKE noch nie mit ZEILE gleichgesetzt?!?
Ist das hier sonst so?!?!
Also ich empfinde als "ein Take" einen ununterbrochenen Dialog Absatz pro Charakter - bevor der nächste Sprecher kommt. Das sind auf jeden Fall mehrere Zeilen - meistens auch immer mehrere Sätze.
Und ich hatte immer das Gefühl, dass alle mit denen ich bis jetzt hier zu tun hatte, da von ein und demselben gesprochen haben, wenn es um TAKES ging.

Line/Zeile sagt mir ehrlich gesagt überhaupt nichts?!? :unsure:
 

WolfsOhr

Mario Wolf
Sprechprobe
Link
Moin, interessante Gedanken 😅.

Eine Zeile ist eine Zeile, zwei Zeilen sind zwei Zeilen usw.

Ein Take würde ich sagen ist eine am Stück gemachte Aufnahme. Bleiben wir dazu mal bei Sprache, darum geht's hier ja. Im Synchron kann ein Take z.B. aus nur ein paar Lauten wie Atmer, Mmmhm oder sowas bestehen bis hin zu mehreren Sätzen. Das ist dann ein Take.
Wenn ein Hörbuchmeister wie z.B. Johannes Steck oder David Nathan 45 Minuten am Stück fehlerfrei aufnehmen, dann ist auch das meiner Meinung nach ein Take, wobei der Wortgebrauch hier vermutlich eher nicht so üblich ist.
Aber mit 100%er Sicherheit kann ich "Take" nicht definieren.
 

Strom

What's real can't die
Hier nochmal mein Screenshot aus dem DramaQueen Thread.
Ich finde hier sieht man ganz gut, was ich als 'Take' empfinde - die nummerierten Absätze.
Um die Nummern vor dem Charakter Namen zu haben - muss man allerdings 'Charakter' nummerieren. Der Text darunter heißt dann als Format 'Dialogue'.
Ob das jetzt profimäßig, richtig oder Standard ist - keine Ahnung :p
Für mich aber absolut logisch und nachvollziehbar - wenn man jetzt sagt: Bitte Take 70 nochmal - lass uns da nochmal 5 Takes von aufnehmen :ROFLMAO:
1771744934376.png
 

Strom

What's real can't die
Ich könnte jetzt natürlich zB Take 70 auch trennen und vor das (gewohnt kumpelhaft) ne neue Takenummer setzen - also nochmal Sprecher ELMAR darüber einfügen, was ne neue Takenummer (oder in eins einzusprechender Dialogabsatz) generieren würde.

Ich denke, es kommt darauf an, ob der Dialogabsatz möglichst 'in eins' performt und aufgenommen werden sollte - und dann passt die Bezeichnung TAKE ja schon irgendwie - in einem Take halt.
 
Zuletzt bearbeitet:

Sir_Schnitzl

Mitglied
Also wir machen unsere Skripte zum Beispiel in Excel - daher wäre es in unserem Fall die Bezeichnung Line/Zeile passend - aber letztlich unterscheidet sich das Skript von uns im Aufbau nicht wirklich von dem in deinem Beitrag.

Jetzt könnte man natürlich nochmal mehr friemeln und ganz genau sein.....

Entweder es gibt pro Zeile/Dialogabsatz/Dialogfeld und Variante einen Take (was bei 3 verschiedenen Einsprechvarianten pro Zeile dann ja 3 Takes pro Zeile ausmacht (oder?)
Oder man Spricht viele Varianten in einem Rutsch ein, schnibbelt sich das raus was einem gefällt und lässt es aber in einer Tonspur und übergibt diese dann dem Bearbeiter. Dann hätte ich ja nur "einen Take"

Oder missversteh ich grad irgendwas und meine Gedanken sind verschwurbelt? 😅

1771747110748.png
 

SeGreeeen

Kaaaaarakaluuuuuuuhhhh!!!!
Teammitglied
Moin, interessante Gedanken 😅.

Eine Zeile ist eine Zeile, zwei Zeilen sind zwei Zeilen usw.

Ein Take würde ich sagen ist eine am Stück gemachte Aufnahme. Bleiben wir dazu mal bei Sprache, darum geht's hier ja. Im Synchron kann ein Take z.B. aus nur ein paar Lauten wie Atmer, Mmmhm oder sowas bestehen bis hin zu mehreren Sätzen. Das ist dann ein Take.
Wenn ein Hörbuchmeister wie z.B. Johannes Steck oder David Nathan 45 Minuten am Stück fehlerfrei aufnehmen, dann ist auch das meiner Meinung nach ein Take, wobei der Wortgebrauch hier vermutlich eher nicht so üblich ist.
Aber mit 100%er Sicherheit kann ich "Take" nicht definieren.
Ja genau - das ist was ich meine. Ist der Take erst die Aufnahme, oder kann "ein Take" auch Text in einem Drehbuch sein, oder ist das dann "noch" der Absatz/Zeilen haha :). Ich habe nämlich auch schonmal geschrieben "Da ist ein Fehler bei Take 23", wobei "Take 23" eben so eine "Absatznummer 23" oder wie auch immer man sie nennen soll - aber Take 23 wäre ja dann schon die konkrete Aufnahme?
 

soundjob

HÖRSPIEL MUSIK AUDIO
Sprechprobe
Link
🤣
Zumindest gilt folgendes in der Ton- und Filmtechnik.
Take bedeutet ja nichts anderes als Einsatz/Aufnahme.
Ja, es gibt natürliche verschiedene Formen von Takes, wie z.b. den One-Take (die Performance eines ganzen Stücks), One-Shot (ein einzelnes, separates Element) und den handelsüblichen Take, welcher als Teilstück einer Performance aufgenommen, im Comping unter Auslese der besten Takes zu einem zusammenhängenden Ergebnis (Performance) zusammengeschnitten wird.

Nach meiner Kenntnis (und ich bin nicht vom Theater), wird es allerdings im Bühnenschauspiel/Theater, LINE genannt, die sich auf einen Satz oder Passage, bzw. Textzeile bezieht. 🤷‍♂️
 

WolfsOhr

Mario Wolf
Sprechprobe
Link
Müsste dann aber der Cutter nicht doch (von Take kommend) "Tacker" heißen, der alles zusammenheftet... denn der schnippelts ja nicht noch mal auseinander ! 🤣
Jetzt wird's spannend 😅
Ich habe Ende der 90er bei Studio Funk als "Taker" bei Synchronaufnahmen gearbeitet 😃. D.h. ich habe anhand des Synchronbuchs das Tape immer genau zu der Stelle gespult (also den Timecode ins System gehackt) wo der nächste "Take" aufgenommen werden sollte. Der dann aus wie gesagt nur einem Laut oder bis zu mehreren Sätzen bestehen konnte.
Da war natürlich ein "Tacker" unnötig, weil's ja eh synchron eingesprochen wurde. Bei der Hörspielproduktion bist du halt Cutter und Tacker 🤣.
 

soundjob

HÖRSPIEL MUSIK AUDIO
Sprechprobe
Link
Jetzt wird's spannend 😅
Ich habe Ende der 90er bei Studio Funk als "Taker" bei Synchronaufnahmen gearbeitet 😃. D.h. ich habe anhand des Synchronbuchs das Tape immer genau zu der Stelle gespult (also den Timecode ins System gehackt) wo der nächste "Take" aufgenommen werden sollte. Der dann aus wie gesagt nur einem Laut oder bis zu mehreren Sätzen bestehen konnte.
Da war natürlich ein "Tacker" unnötig, weil's ja eh synchron eingesprochen wurde. Bei der Hörspielproduktion bist du halt Cutter und Tacker 🤣.
Neuer Fachbegriff: SMPTE-Puzzler 😁
 

Terotox

Mitglied
Sprechprobe
Link
Ich finde die Frage bzw. Feststellung eigentlich ziemlich gut. Ich nutze es eigentlich auch völlig falsch, denn für mich sind die "Redezeilen" einer Person, bis eine andere folgt, auch immer "Takes". Dabei sollten es sinngemäß die "Versuche" sein?!

Ich war jetzt neugierig und hab mal bissl das Netz durchforstet (bin ja nicht vom Fach :p ).
Was ich gefunden habe ist der Begriff "Replik". Wäre das vielleicht die korrekte Bezeichnung der einzelnen Redezeilen?

Replik ist der Fachausdruck für jeweils einen Redeanteil in einem dramatischen Dialog. Die Repliken verschiedener Figuren ergeben also zusammen einen Dialog.
 
Oben