• Blut-Tetralogie   Dark Space

mic

Mitglied
Hallo zusammen!
Eine Frage: Wie geht man am besten mit Fremdsprachen im Skript um?
Konkret arbeite ich gerade an einem Shortie-Skript, in dem es drei Dialog-Sätze gibt, die aus dramaturgischen Gründen in einer Fremdsprache - in diesem Fall Rumänisch - gesprochen werden sollen.
Da ich es sich dabei nicht gerade um eine Allerweltssprache handelt, sind etwaige Komplikationen natürlich vorhersehbar. Insbesondere, da ich selbst nicht dieser Sprache mächtig bin.

Meine aktuelle Vorgehensweise:
Da ich mit dem Übersetzer Deepl bisher nur sehr gute Erfahrungen gemacht habe, und die entsprechenden Sätze nur einfach und kurz sind, habe ich sie von Deepl ins Rumänische übersetzen lassen. Die Ergebnisse habe ich in der offiziellen Schreibweise in die entsprechenden Dialoge in das Skript geschrieben. Allerdings hatte ich einen Augenblick darüber nachgedacht, ob es nicht sinnvoller wäre, diese Fremdsprachendialoge in der internationalen Lautschrift einsetzen würde. So könnten diese Sätze leichter von allen gesprochen werden, die diese Sprache nicht beherrschen.
Natürlich wäre es auch gut, wenn die automatisch übersetzten Texte zusätzlich noch von jemanden gegengelesen werden könnten, der die Sprache beherrscht - trotz allem handelt es sich auch bei Deepl "nur" um eine Maschinenübersetzung. (nebenbei gefragt: Gibt es hier jemanden, der/die des Rumänischen mächtig ist, und diese drei Sätze gegenlesen könnte?)
Oder sollte man in die Beschreibung der Rollen die entsprechenden Lautschrift-Sätze schreiben?
Oder völlig darauf verzichten? Weil es sowieso sinnvoller ist, Sprecher mit entsprechender Fremdsprachenkenntnis einzusetzen.

Wie wir so etwas bei den Profis, in der Praxis gehandhabt?
 

SeGreeeen

Kaaaaarakaluuuuuuuhhhh!!!!
Teammitglied
Nur kurzer einwurf: ich schaue ja immer alles in originalton mit Untertitel - wenn Hollywood "deutsch" schreibt ist das 90% grottenschlecht. Würde mir also keine zu großen Gedanken machen. Außer das ist dein Anspruch - alles perfekt zu haben.
 

mic

Mitglied
Na ja, ursprünglich war die Geschichte nur als Film-Drehbuch gedacht. Da hätte man dann in der Praxis auch "leise im Hintergrund herumnuscheln", mit ausgedachten Wortfetzen, die "irgendwie osteuropäisch" wirken. Aber bei der Hörspielversion funktioniert das leider nicht.
Also sollte sich niemand blamieren müssen, wenn er das Hörspiel so umsetzt, wie es im Skript angegeben ist - das ist der Grundgedanke dabei.
 

knilch

Hä? Was heißt das?
Hi mic,

ich würde an deiner Stelle in einem rumänischen subreddit fragen. Die meisten sind sehr hilfsbereit und können gerade bei kleineren Anfragen schnell antworten. Vielleicht findest du dort sogar jemand, der es dir auch aufnimmt.

 

Tinchen

Autorin, Poetry Slammerin, Sprecherin
Sprechprobe
Link
In meinem letzten Buch habe ich über eine Protagonistin aus Island geschrieben und bin bei Recherchen auf die Seite Forvo gestoßen. Da kann man sich in verschiedenen Sprachen anhören, wie Worte in einer anderen Sprache ausgesprochen werden. Vielleicht hilft das für die potentiellen Sprecher.
 

Özge

Autorin
Was ist mit dem Hörspiel "The Sandman" von Neil Gaiman, da haben sie auch Sätze aus dem Griechischen benutzt. Das nur so als Beispiel.
Ansonsten würde ich, die Sätze sind ja einfach, die Sätze drinlassen. Vielleicht dann in Lautschrift.
 

soundjob

Tontüte & Hörspielfrisör
Sprechprobe
Link
Zusätzlich zum Skript Audiofiles für z.B. Namen oder ganze Sätze etc. in Fremdsprachen nutzen.
(Lege z.B. einen expliziten "Fremdsprachen-Katalog" für etwaige Sätze/Namen usw. an... am besten natürlich, durch einen Muttersprachler, bzw. expliziter Fremdsprache-mächtigen Person).

Selbst "Lautschrift" im Skript, führt zu Irritationen a la "wird der Vokal nun eher lang oder kurz gezogen oder z.B. im slawischen, S-Laute eher wie ein "Z", ein "S" oder "Sch" gesprochen ?
Das auf Textebene zu diskutieren, führt nicht selten zu weiteren Missverständnissen, Fehlern und kann durch immer wieder neu erforderliche und anderweitig fehlerbehaftete Retakes dann auch recht müßig werden, wenn man kein Hörvergleich hat.

Ich selbst lege daher Audiofiles für u.a. Fantasy-Namen usw. o.g. Fremdsprachenkatalog an und es vereinfacht die Angelegenheit... Problem kann mitunter natürlich sein, dass du hinsichtlich der zu vergebenden Rolle, abgesehen von einer passend tollen Stimme, natürlich einen diesbezüglich explizit Fremdsprache affinen Sprecher benötigst.
 

Chaos

Schneewittchen
Teammitglied
Sprechprobe
Link
Wenn ich dieses rumänisch sprechen müsste, hätte ich lieber die korrekte Schreibweise, damit ich den Satz kopieren und in einen Text to Speech Generator meiner Wahl eingeben kann.

So eingedeutschte Lautschrift ist auch nur eine behelfsmäßige Annäherung und meistens noch ziemlich weit vom Original entfernt...
 
Oben