BigBear

Witzepräsident
Ich sitze gerade an den ersten Überlegungen für ein neues Hörspiel. Die Handlung soll sowohl in einem osteuropäischen Land als auch in Deutschland angesiedelt sein. Wie würdet Ihr da mit den Sprachen umgehen? Es soll Dialoge zwischen den osteuropäischen Figuren geben und Dialoge zwischen den deutschen und osteuropäischen Figuren.

Nun kommt das Problem: die Osteuropäer sprechen in der Geschichte nur wenig Deutsch. In den Dialogen mit den Deutschen muss das zu hören sein. Das ist auch weiter nicht schwer, da man einfach ein gebrochenes Deutsch ins Skript schreiben kann und die Figuren auch so reden lässt. Was ist aber, wenn die Osteuropäer sich untereinander in ihrer Muttersprache unterhalten? Würdet Ihr die Figuren dann im gleichen gebrochenen Deutsch reden lassen? Klingt das für den Hörer glaubwürdig?
 

Nero

Anne
AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Ich find das in Filmen immer blöd und unglaubwürdig. Da reden die bösen Terroristen erst arabisch mit Untertiteln und wechseln dann ins gebrochene Amerikanisch (bzw. Deutsch in der Synchro). Wo ist da die Logik?

Wenn es was ist, was die Deutschen nicht verstehen sollen, würd ichs in "osteuropäisch" machen. Wichtig ist nur, ob der Hörer das wissen soll, was die sagen. Vielleicht einen sprachlichen Untertitel (die Übersetzung ins Deutsche wie man das in den Nachrichten hört nur quasi mit "Gedankenhall" damit man merkt, dass übersetzt wird? Ne Off-Stimme, die das übersetzt? Der Erzähler? Oder nur eine zusammengefasste Übersetzung?).
Wenn auch der Hörer nichts davon wissen soll, kann mans ja in der Muttersprache lassen. Gut für die Hörer, die die Sprache dann sprechen. Die freuen sich :)

Also ich fänds erfrischend, wenn dieser Logikbruch mal nicht auftauchen würde :)

Grüße
 

Dorle

Berlin
Sprechprobe
Link
AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

neros idee mit dem gedankenhall find ich super! hab nämlich selber eben gegrübelt- also plötzlich flüssig deutsch sprechen fänd ich blöd- aber miteinander gebrochen deutsch zu sprechen nicht sehr viel weniger blöd. bzw. kommt es dabei wohl auch etwas darauf an, WAS und WIEVIEL die miteinander reden- wenn es da ins detail gehen soll, geht das gebrochen natürlich wirklich schlecht. bzw würde man sich dann fragen, wieso die sich mit den deutschen gesprächspartnern so schwer tun...
 
G

Gelöschtes Mitglied 3469

AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Eigentlich sollten die Charakter meiner Meinung nach in einem Hörspiel ohne Wechsel den gleichen Dialekt oder die gleiche Sprache sprechen, damit man als Hörer nicht durcheinenader kommt und man einen Doppelrolle des Sprechers vermutet. Schließlich hört man nur und sieht nicht...

Aber um das Ganze authentischer zu gestalten finde ich die Idee von Nero recht gut. Der Erzähler "übersetzt" das Gespräch einfach.
 

Mr B.

Tassenmörder
Sprechprobe
Link
AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Ich kann mich Nero nur anschließen, es ist realistischer, wenn etwas nicht übersetzt wird, schließlich geht man nicht davon aus, das er Protagonist der Sprache als solche mächtig ist. Das einzige Problem was nur auftreten kann ist die Übersetzung bzw die Aussprache des übersetzten
 

Ellerbrok

Sprecher, Cutter & Fledermaus
Teammitglied
Sprechprobe
Link
AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Hi,
also in einer Fernsehserie die ich gerne mochte "Stargate Atlantis" gab es einen Tscechischen Wissenschaftker namens Dr. Radek Selenka. Wenn der mit seinen tschechischen Kollegen gesprochen hat, dann war das auch in tschechisch synchronisiert. Aber durch die Mimik und vor allem die betonung hst man es auch verstandrn. Wenn er mit dem SG-Team gesprochen hat, dann war es akzentuiertes deutsch... ab und zu unterbrochen von ein paar tschechischen Flùchen wenn irgendwas schiefging.

Also ich fand diese Mischung (und den Schauspieler) richtig gut.

Gruß
Marcel
 

BigBear

Witzepräsident
AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Hi,
also in einer Fernsehserie die ich gerne mochte "Stargate Atlantis" gab es einen Tscechischen Wissenschaftker namens Dr. Radek Selenka. Wenn der mit seinen tschechischen Kollegen gesprochen hat, dann war das auch in tschechisch synchronisiert. Aber durch die Mimik und vor allem die betonung hst man es auch verstandrn. Wenn er mit dem SG-Team gesprochen hat, dann war es akzentuiertes deutsch... ab und zu unterbrochen von ein paar tschechischen Flùchen wenn irgendwas schiefging.

Also ich fand diese Mischung (und den Schauspieler) richtig gut.

Gruß
Marcel

Das hat mir auch gefallen. Das Problem ist nur, dass man bei einem Hörspiel die Mimik nicht sieht. Und in der besagten Story sind - ganz im Gegensatz zu Stargate - die Dialoge in der Fremdsprache sehr tragend für das gesamte Stück, so dass es besser wäre, wenn man den Dialog auch verstehen würde, und zwar ohne Dolmetscher. Oder besser gesagt: der Hörer muss diese Dialoge verstehen.

Was haltet Ihr von der Idee, dass man die Figuren (es wären konkret 2 Figuren) untereinander mit Akzent aber in fließenden Deutsch sprechen lässt, so dass der Hörer weiss, dass die Handlung in Osteuropa spielt (und der Erzähler sagt das vorher auch noch), und wenn die Figuren dann in Deutschland sind und mit Landsleuten sprechen, lässt man sie mit einem gebrochenem Deutsch und gleichem ausländischen Akzent reden, damit man raushört, dass sie nicht fließend Deutsch sprechen. Würde das Sinn manchen? :confused: Sowas hab ich auch schonmal im Film gesehen, nur Film und Hörspiel sind zweierlei ...
 
Zuletzt bearbeitet:

Nero

Anne
AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Hm, ne, das macht nicht so viel Sinn. Das fänd ich deutlich verwirrend.
Ich würde daraus interpretieren, dass die Figuren nur so tun als ob sie nicht ordentlich Deutsch könnten, obwohl sie es fließend sprechen.

Wie wäre es, wenn die in ihrer Muttersprache anfangen und dann einer meint "Hey, wir müssen unser Deutsch üben, wo wir doch bald nach Deutschland gehen" oder sowas (halt jeweils denm Personenschlag angepasst). Und dann reden die im gebrochenen Deutsch miteinander. Dann gäbe es zumindest keinen Logikbruch.

Oder: die Figuren reden in ihrer Muttersprache und in dem übersetzten Gedankenhall sprechen sie gebrochen Deutsch. So vermmeidet man vielleicht, dass man sie für Doppelrollen hält und man kann die Charaktere zuordnen.
Als Idee.
 
Zuletzt bearbeitet:
M

Maxmotives

AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Ich denke, man könnte das auch über die Geschichte als solche lösen.
Um auf das Beispiel mit den arabischen Terroristen zurückzukommen: Die müssten dann eben noch einen radikalisierten Deutschen dabei haben, der kein arabisch kann, und deswegen immer eine Extraerklärung in gebrochenem Deutsch braucht...

Das nur als Beispiel, lässt dich ja Situationsabhängig klären, dass bei den wichtigen Dialogen in Fremdsprache immer irgendjemand deutsches dabei sein muss, der eine Übersetzung braucht.
 

Codedoc

Sebastian
AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Ich habe an einem Austausch mit Polen teilgenommen und fand es ganz toll, einfach dem Klang der anderen Sprache zu lauschen und garnichts zu verstehen. Ich würde dann den Inhalt der gespräche auf die Handlung verlegen (Erzähler, Geräusche, etc. ).
 

Marie

Elfchen
Sprechprobe
Link
AW: Verschiedene Sprachen in einem Hörspiel - wie geht das?

Ich denke, man kann es hier wie in Büchern machen: Da habe ich auch schon öfter Situationen in Romanen gehabt, wo zum Beispiel zwei Personen aufeinander getroffen sind, die sich nicht kannten und die unterschiedliche Sprachen sprechen. Die Gedanken beider Personen wurden beschrieben, aber auch, dass der eine den anderen nicht verstand. Es wird beschrieben, wie eine Person es mit einer anderen Sprache versucht und hofft, dass sie nun durch den anderen verstanden wird. Der Satz selbst wird aber in Deutsch genannt. Der Erzähler spielt hier den "Übersetzer" und beschreibt die Situation, der Text selbst ist aber durchgängig auf Deutsch.

Das kann ich mir auch in einem Hörspiel gut vorstellen. Es ist sicher ein bisschen experimentell und man muss schauen, ob und in wieweit das umsetzbar ist. Da kommt es sowohl aufs Skript an als auch auf die soundtechnische Umsetzung am Ende.
Dialekte und Akzente im Hörspiel finde ich vollkommen legitim, dann darf aber aus meiner Sicht nur die Perspektive einer Hauptperson eingenommen werden, die dann entsprechende Dialekte und Akzente von anderen hört. Sonst funktioniert das für mich nicht mehr so gut - aus meiner Sicht.
 
Oben