• Blut-Tetralogie   Dark Space

Dennis Künstner

Administrator
Teammitglied
Hier mal etwas lustiges, vielleicht hat jemand von euch auch noch ein paar Videos aus dem Bereich parat, dann darf gerne ergänzt werden :)

Das ist doch "Mist":

Den hat Jeln mal im Teamspeak rausgesucht. Wobei das ja eigentlich gar nicht so verkehrt ist :D
"Aus "Der Trip" von 1967 "Still high from the weed"
 
Zuletzt bearbeitet:

Masterofclay

Marco Rosenberg
Sprechprobe
Link
AW: Synchronfehler, falsche Übersetzungen oder lustige Sachen

"Ich bin noch ziemlich oben von dem Heu"
GENIAL!!! :rofl:

Das kommt davon, wenn die Übersetzer sich nicht mit unterschiedlichen Kulturen auskennen und/oder schlecht recherchieren.
 

Alibaba

Erik Albrodt
AW: Synchronfehler, falsche Übersetzungen oder lustige Sachen

Das kommt davon, wenn die Übersetzer sich nicht mit unterschiedlichen Kulturen auskennen und/oder schlecht recherchieren.
Quatsch, das wurde schlicht über Babelfish.com übersetzt. So habe ich auch die englische Onlinehilfe des Zahlungsverkehr von Microsoft Dynamics übersetzt ^^
 

Ohrenblicker

Vollaudiot
AW: Synchronfehler, falsche Übersetzungen oder lustige Sachen

Wenn das Schule macht, werden Romanautoren in Zukunft schreiben: London war wieder von Mist bedeckt.... ;)

Mir fällt noch ein Übersetzungsfehler ein, habe aber keinen Ausschnitt: Blues Brothers, Elwood sagt: "Ihr habt die Harfe für uns geblasen". Gemeint ist natürlich eine Blues-Harp, also eine Mundharmonika.

Das erinnert mich an jemanden, der mir neulich sagte: "Meiner Tochter habe ich vor zwei Jahren eine Ukulele geschenkt. Sie hat bis heute noch keinen Ton drauf geblasen." (Er hat das mit einer Okarina verwechselt.)
 
G

Gelöschtes Mitglied 2074

AW: Synchronfehler, falsche Übersetzungen oder lustige Sachen

Hier ein Synchronfehler in einem Spiel, den ich entdeckt habe.
(Samurai=Krieger; Yari=Speer; Ashigaru=Bauer) Da ist wohl jemand mit den japanischen Begriffen durcheinander gekommen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Oben