• Blut-Tetralogie   Dark Space
G

Gelöschtes Mitglied 3891

Moin moin,

bei Parapol Tschechien gibt's derzeit einige Probleme bei der Umsetzung. Das größte Problem ist das die Aussprache sämtlicher Namen für die Sprecher ein unlösbares Problem darstellt. Das zweitgrößte Problem ist das der Initiator des Projekts verschollen ist und nur er weiß wie die Namen richtig ausgesprochen werden. Daher suche ich jemanden, der tschechisch kann und sich zutraut den Sprechern klarzumachen, wie man die Namen, Orte usw. ausspricht.

Gruß,
Der Cutter.
 

Alex

"Sprechen ist Entscheiden" (G. Heidenreich)
Sprechprobe
Link
Moin,

für mein Hörbuch was ich derzeit einspreche, lasse ich mir immer wieder spanische Wörter
vom Google Übersetzer vorsprechen. Das geht auch auf tschechisch.;)

Einfach Tschechisch wählen, das Wort eintippen und dann das kleine Lautsprechersymbol drücken.
czech-1498560919.png
 
G

Gelöschtes Mitglied 3891

Danke.
 

Steffi_Price

Stephanie Preis
Sprechprobe
Link
Ach ja, sorry! Hätte mich auch mal genauer ausdrücken können :D
Ja, mir hat das auch schon gute Dienste erwiesen :)
 
Zuletzt bearbeitet:

ROH

Ryan
Moin moin,
bei Parapol Tschechien gibt's derzeit einige Probleme bei der Umsetzung. Das größte Problem ist das die Aussprache sämtlicher Namen für die Sprecher ein unlösbares Problem darstellt. Das zweitgrößte Problem ist das der Initiator des Projekts verschollen ist und nur er weiß wie die Namen richtig ausgesprochen werden. Daher suche ich jemanden, der tschechisch kann und sich zutraut den Sprechern klarzumachen, wie man die Namen, Orte usw. ausspricht.

Hi reditec,
erst einmal Respekt, dass du das weiter verfolgst. Finde ich gut. Hut ab!

Wir haben bei (Parapol) Polen die Regieentscheidung getroffen, die Namen deutsch auszusprechen. Aus dem einfachen Grund weil es weder ungewöhnlich ist (z.B. im Fußball oder ausländischen Produktionen), wir eh einen deutschen Akzent haben (also authentisch wird das eh nicht) und maßgeblich ein deutsches Hörspiel für ein deutschsprechendes Publikum sind. Freuen uns natürlich auch über jeden Polen der sagt: Yay, Polen; und das ein oder andere hört, aber wir machen hier Fiktion und keine Dokumentation.
Ist natürlich eine Stilfrage, aber ich wollte dir das nur mitteilen, falls du dir das auch als Option offen halten willst und unsicher bist, wie die anderen das machen.
Also wir gehen ganz klar mit der deutschen Aussprache der Charakternamen und ich nehme dafür die volle Verantwortung. :) ^^

Ansonsten eine nette Anekdote: Bei mir im Umkreis, wenn wir deutsche in amerikanischen Filmen sehen und die werden merkwürdig dargestellt, dann sagt immer einer: Schnäll, schnäll! An' die Ge'wä-rö! (also mit US-Akzent), um seinen Unmut, über deutsche Klischees Made in America auszudrücken.^^
Das rufen in einer Szene die Wehrmachtssoldaten in Raiders (Indiana Jones I) (O-Ton).
Und das ist ein Kasdan Buch mit Milius, Spielberg und Lucas dabei.
Kann man sich auch zum Vorbild nehmen. Also wenn ihr/du sagst: Das heißt jetzt so – dann heißt das so. Es gibt da keine Regel, ist nur eine Frage des Stils.
 
G

Gelöschtes Mitglied 3891

Es geht mehr darum, dass alle alles gleich aussprechen. Und wir haben halt ein paar sehr bescheuerte Namen dabei. Die kann man gar nicht richtig deutsch aussprechen. Deswegen machen wir jetzt wohl wirklich Fachsprache (soweit es geht) und ich gebe vor, wie die Sachen ausgesprochen werden, dann gibt's keine Missverständnisse. Bisher war das ein einziges Chaos. Hab die erste Minute schon geschnitten und es klingt sehr geil :D
 
Oben