• Blut-Tetralogie   Dark Space

Esra

Mitglied
Hallo,

eigentlich war ich auf der Suche nach einem neuen Hobby ohne jegliche Computerbenutzung. Irgendwann ist mir mal eingefallen, daß ich ja in meiner Kindheit mal in den Ferien mit einem Kassettenrecorder (eventuell Sharp gf 9292 oder ähnlich; zwei fest eingebaute Mikrofone) ein Hörspiel aufgenommen hatte. Das Ganze war dann letztendlich "nur" eine Hörgeschichte ohne gesprochene Sprache (Skript) aus hintereinander animierten Geräuschen. In der Art "Ein Einbrecher öffnet das Fenster, springt ins Haus und fällt voll brutal auf den Brustkorb hin" usw. Das Ganze ohne nachfolgenden Audioschnitt ("in den 80-igern" als DDR-Kind ja auch eher unmöglich). An mehr kann ich mich jetzt nicht mehr erinnern. Wie auch immer, irgendwann stand ich dann vor kurzem halt mal im Conrad-Elektronik-Laden vor einem mobilen Dikiergerät und dann habe ich da mal so ein bissl rumgekuckt und bin dann letztendlich hier im Forum gelandet. Was mich dann noch umgehauen hat war das diese IHW Veranstaltung schon regelmäßig stattfindet. In den meisten Foren (keine Hörspiele) ist es doch eher selten daß man die Forenmitglieder mal offline trifft. Was doch etwas frustierend sein kann.

Nun ja, da wo ich jetzt das Hobby Hörspiel (wieder)gefunden habe will ich versuchen Hörspiel und das Hobby Conlanging miteinander zu verbinden. Letztendlich wird es auf eine Art Freistil-Hörspiel in der Art "Lernen durch Lehren" für "Alice im Wunderland" hinauslaufen (Papierdruck-Version). Also bilinguale Übersetzung ins Deutsche von meiner Lieblings-Conlang Lidepla "einfach so" ins Diktiergerät.

Grüße,
 
Zuletzt bearbeitet:

PeBu34

Mitglied
Sprechprobe
Link
Hallo @Esra,

Also bilinguale Übersetzung ins Deutsche von meiner Lieblings-Conlang Lidepla "einfach so" ins Diktiergerät.
Eine Frage dazu: Ich verstehe das so, dass es schon eine Fassung von "Alice im Wunderland" auf Lidepla gibt und du sie ins Deutsch zurückübersetzen möchtest. Ich fürchte fast, da habe ich dich falsch verstanden, deshalb frage ich lieber nochmal nach.

Liebe Grüße von
Peter :)
 

Esra

Mitglied
Hallo @PeBu34 ,

Ja, es gibt eine gedruckte Version von Alice im Wunderland. Der Text ist aber auch online veröffentlicht (Volltextsuche im Textkorpora (Textaro): "Alisa in Divalanda"). Ich würde es gerne ins Deutsche übersetzen. Allerdings in der Kombi:
  1. Lidepla-Satz(teil) -
  2. Deutsch "wortwört-ähnlich" in der grammatikalischen Art und Ausdrucksform des originalen Lidepla
  3. Lidepla-Satz(teil) wiederholt.
Für die Umsetzung muß ich aber noch ein "Freistil-Format" herausfeilen. Es soll unterhaltsam sein und "fremdsprachlich bilden". Hab's hier wohl ein bissl sperrig umschrieben. Muß ich mir noch mal durchdenken.

Grüße,

Korrektur: Der Link zum Lidepla Textkorpora inkludiert der Text von Alisa in Divalanda funktioniert wieder (2024-01-25)
 
Zuletzt bearbeitet:

PeBu34

Mitglied
Sprechprobe
Link
Hallo @Esra,
das mit der "muttersprachlichen Spiegelung" habe ich verstanden. Der Text war kein Problem. Ich hab mich nur darüber gewundert, dass du von Lidepla als Ursprungssprache ausgehen willst. Deine Idee hört sich nach einem ziemlich großen Projekt an. Ich wünsch dir viel Spaß dabei.

Liebe Grüße von
Peter :)
 

Esra

Mitglied
Hallo @PeBu34 ,

Hhm, statistisch sind es 2666 Vokabeln (davon bestimmt eine Menge aus dem Englischen und E-o), 110 Seiten ca. A5 mit doch ziemlich großen Bildern und ziemlich großer 12 pt-iger Schrift. Finde ich jetzt eigentlich nicht so ein umfangreiches Projekt. Der gleiche Verlag bietet auch noch eine deutsche und englische Version von Alice in Wonderland an welche mich mir auch noch bestellen will. Der Hauptgrund ist für mich "Lernen durch Lehren" in der Art "nur wer etwas richtig erklären kann, der hat es auch richtig verstanden". Ich will nicht immer zum Wörterbuch greifen wenn ich etwas in Lidepla schreiben will. Vielleicht kann ich Lidepla sogar mal so aus den freien Bauch heraus reden. Das ist meine Motivation.
 
Zuletzt bearbeitet:

PeBu34

Mitglied
Sprechprobe
Link
@Esra,
"Lernen durch Lehren" in der Art "nur wer etwas richtig erklären kann, der hat es auch richtig verstanden".
Klar, so kann man das auch machen. :) Das stimmt schon, wenn ich etwas erklären will, muss ich es erstmal gelernt und verstanden haben. Die richtigen Worte zu finden, um es verständlich zu erklären, ist für mich die zweite Stufe. Ist halt ein etwas anderer Ansatz. :) (Ich mach meistens auch "learning by doing", wie man auf "Neudeutsch" sagt.)

Verglichen mit dem Projekt "Die Frau im Mond" ist dieses hier wirklich klein. :) Ich weiß aber vom Skripten her auch, das Projekte, die Anfangs ziemlich klein wirken, sehr arbeitsintensiv werden können.

Wie dem auch sei. Ich wünsch dir viel Spaß und Erfolg bei der Umsetzung. :)

Liebe Grüße von
Peter :)
 

Esra

Mitglied
Klar, so kann man das auch machen. :) Das stimmt schon, wenn ich etwas erklären will, muss ich es erstmal gelernt und verstanden haben. Die richtigen Worte zu finden, um es verständlich zu erklären, ist für mich die zweite Stufe. Ist halt ein etwas anderer Ansatz. :)
Für mich ist es eine Art von Gehirnjogging und das Sprechen und Zuhören der Aufnahme schon fast eine Entspannungsübung. Meine hauptberufliche Tätigkeit ist sehr monoton und einige Kollegen pflegen einen doch sehr barbarischen Umgangston.

(Ich mach meistens auch "learning by doing", wie man auf "Neudeutsch" sagt.)
Lernen durch Agieren/Handeln würde ich es im Deutschen nennen. Wegen Englisch: Hoffentlich traut sich nach dem abgeschlossen Brexit endlich mal jemand die Orthographie von Englisch phonetischer zu gestalten. Vorschläge gibts ja schon z.B. Shavian & Unifon Alphabet.

Verglichen mit dem Projekt "Die Frau im Mond" ist dieses hier wirklich klein. :)
Joh. "Die Frau im Mond" ist schon happig. Ich finde es aber auch interessant wie man solche Stummfilm-Projekte mit gesprochenen Ton versehen könnte.

Ich weiß aber vom Skripten her auch, das Projekte, die Anfangs ziemlich klein wirken, sehr arbeitsintensiv werden können.
Hhm, ja, der Teufel kichert immer leise im Detail. ;)

Wie dem auch sei. Ich wünsch dir viel Spaß und Erfolg bei der Umsetzung. :)
Danke, Peter. :)
 

Jeln Pueskas

Michael Gerdes
Teammitglied
Sprechprobe
Link
Hallo erstmal und herzlich Willkommen hier bei uns. Schön, dass Du die Hörspielerei wieder für Dich entdeckt hast. Wenn Du schnell Kontakte knüpfen möchtest oder Fragen hast, schau doch einfach mal in der Chatbox auf der Hauptseite oder im allabendlichen TeamSpeak (TS) vorbei.
 

Esra

Mitglied
Mir ist gerade eingefallen, daß ich als 11-jähriger oder so mal versucht hatte eine SciFi-Roman zu schreiben. Ist dann wohl bei ca. 1,5 A5-Seiten aber mit selbstgemalten Cover stehengeblieben. Und irgendwie bekomme ich durch HörTalk schon Lust ein SciFi-Hörbuch zu schreiben. Muß da aber noch mal in mich gehen, ob ich das wirklich zeitlich durchziehen kann und ja auch will. (Ich bin mehr oder weniger ohne Fernsehen und Filmen sondern mit selbst ausgewählten Büchern aufgewachsen.)
 

Alex007

Hoerspiel Command Headquarter
Also aufnehmen geht ohne Computer, Schreiben sowieso. Egal, Du wirst Dich hier nicht langweilen.
 
Oben